iFixit.comの翻訳をお手伝いいただきありがとうございます!
翻訳を始めるにあたって4つの基本原則
あなた自身が作り出す表現です—機械翻訳をコピペしないでください—あなたはアルゴリズムよりももっと賢いのです。
完結されたもので正確に—全ての文書が翻訳されているか、日本で使用されている測量単位に変換されているか、技術専門用語の表記を調べたか、英語→日本語の用語集の表記を使用しているか確認してください。
きちんと伝わるかどうか—あなたのご近所さんや姪っ子さん、お祖父さんにも理解してもらえるでしょうか?
モダンでインフォーマルなスタイルで—友達に電球の交換方法を教えているかのように表現してください。 (翻訳ガイドにリンクします)
iFixitのユーザーインターフェースを翻訳する
iFixitではCrowdinと呼ばれるユーザーインターフェースを使って、他言語に翻訳しています。実際のコンテンツー修理ガイドやwiki—は直接iFixit.comから翻訳できます。翻訳者用の一般ガイドラインも参照してください。
Crowdinはオンライン上のピアレビュー型の翻訳プラットフォームです。そしてご自身のアカウントについての情報や、iFixitスタッフと連絡を取る方法など分かりやすいoverview/チュートリアル が付いています。
翻訳作業を始める前に、このCrowdinチュートリアルを熟読していただき、インターフェースの仕組みに慣れていただくことをお勧めします。 翻訳の準備が出来たらCrowdin専用アカウントを登録し、iFixitの翻訳プロジェクトに参加してください。そしてiFixit.comの未翻訳の箇所から作業を開始します。
翻訳済みのサイトでは、複数の翻訳者によって手が加えられた印象ではなく、一人の翻訳者によって作成されたかのように作り上げるのが理想です。翻訳作業ではサイト全体で使われている表現など、一貫性を保ってください。他の日本語翻訳者の方とコミュニケーションを取りたい場合は、Crowdin上のコメント欄を使用できます。
Crowdinの利点
- テキスト中の翻訳
- 言語毎のフォーラム
- 便利なモデレーション/ 翻訳校正ができるインターフェース
Crowdinでは翻訳が必要な文章を、iFixit.comのどのページ上にあるかカテゴリー別にしてまとめてあります。最も優先度が高いカテゴリーは “Base.po”のラベルです。—これは閲覧者が最も目にするiFixitウェブサイトの枠組みとなる必須のものです。
CrowdinではiFixit.com上の未翻訳のフレーズ、センテンス、テキストの文字列が表示されます。あるフレーズによっては管理者からウェブサイト上のどこに使用されているのかといった情報やコメントが記入されています。大部分は表示されたものを翻訳して次に進んでください。フレーズの翻訳方法が分からない場合はウェブサイト上からフレーズ中の用語を検索して位置を確認した後、翻訳します。
サイト上で翻訳対象のフレーズを探す作業は、実際のところ困難です。Googleでターゲットのフレーズを次のようにして検索してみてください。
site:ifixit.com "ask a question".
ご注意: これは、javascriptや管理者用インターフェースに表示されるテキストのストリングには対応していません。理想は、未翻訳のフレーズに文章中のフレーズを探しやすいURL付きのメモが付いてくることです。それが私たちのゴールです。それまでの対応策として、問題のあるテキストのスクリーンショットを取って、translate@ifixit.comまで画像を付けて連絡いただくか、Crowdin上のコメント欄に質問を記入してください。
Crowdinはあなたの翻訳作業の進み具合をトラッキングしています。 iFixitの文章の翻訳が進めば、言語毎の翻訳パーセントが上昇していくのが確認できます。 翻訳中の言語が100%に達した時でも定期的にCrowdinを確認してください。常に新しいコンテンツが加えられているため、翻訳を待っているテキストが存在しているはずです。
翻訳のクオリティ
基本的な作業
- テキストの翻訳が終わったら翻訳内容に誤りがないか、自然な表現になっているか読み返してください。
- 翻訳したフレーズの意味が伝わらない場合は、翻訳内容が間違っています。正確に伝わるように修正してください。
もちろん翻訳作業中に発見して修正することが重要ですが、ある文章の翻訳が間違ったとしてもCrowdinには安全なメカニズムが構築されています。すなわち、あなたが翻訳した内容は他の誰でも閲覧/確認ができます。アクシデントで翻訳が間違ったとしても、サイトの破壊にはつながりません、ご安心を!
用語集と翻訳メモリ機能
Crowdinの便利なツールは翻訳メモリ機能 (“Search TM"タブ)です。iFixitのプロジェクトで以前に翻訳された内容/単語を確認できます。前に翻訳された文章を作業する場合、過去の翻訳結果から候補を挙げてきます。また以前翻訳した特定の文章を確認できます。 (翻訳欄下のSearch TM ) しかしながら次の点にご注意ください: これらはメモリー機能が残っているだけで、使用されているとは限りません。そのため該当する箇所を確認してください。翻訳メモリ機能によって、複数の翻訳者が作業に関わったとしても、日本語表記の統一性を持たせることができます。
さらにCrowdinには用語集 (Commentsの横に表示された用語)機能があります。用語集の中にまとめられた語句は各センテンス中に下線が記してあります。カーソルをその語句の上に持ってくると、翻訳が表示されます。また、語句によっては追加情報としてその内容な定義が書かれています。iFixitの翻訳作業全体で一定性を保つため、用語集に書かれた内容に従って翻訳を進めてください。
==機械翻訳 ==
機械翻訳とは人間ではなく、コンピューターによって翻訳された文章を指します。Crowdinでは過去の翻訳例の下にGoogle TranslateとMicrosoft Translatorによる翻訳結果が表示されます。
しかし、私たちにとって機械翻訳は埋め合わせです。機械翻訳だけで完了することはできません。時として機械翻訳の結果に大きな間違いがあります。人間による翻訳はニュアンスが含まれ、正確でよりよい内容です。だから私たちは翻訳者に直訳をしないようにお願いしています。—例外として、翻訳をより改善するための方法が他にない場合です。
翻訳対象外のもの==
= データーのプレースホルダーと変数===
多くのプログラム言語では、システムエンジニアが文中にプレースホルダーというデーターを挿入します。例えば、数の後に続く%というサインです。サイト上にこのようなサインが含まれているのを目にします。これらは修正しないでください。
作業中、確認できるプレースホルダーの例は次の通りです。
I Have %1 Reputation
この場合、" %1"は数であると想像できます。このセンテンスを翻訳する際は "%1"が数であると想定してください。"I have a Reputation of %1" という文章を翻訳する場合、日本語では主語、述語、目的語の順番が変わりますが、 %と 1 はいつも同じ順番を保ってください。%と 1 の間にスペースを入れてしまうと、プレースホルダーの機能を失ってしまいます。
This is a %1Link%2 to Google
プレースホルダーの前後がテキストで囲まれている時、あるタイプのスタイルがあると予想できます。太字やイタリック、リンクなどです。これはコピーする必要のあるHTMLの量を最小限にするためにこのような手段を取っています。プレースホルダーが使用されていない場合、センテンスは次のようになります。
This is a <a href="https://www.google.com">link</a> to Google
この場合も同様ですが、プレースホルダーの順番を変更しないでください。またプレースホルダー間のスペースを入れないでください。オリジナルの文書に反映されなくなります。翻訳先のリンクを壊してしまうこともあります。
==== プレースホルダーのヒントと仕掛け====
- 場合によって、プレースホルダーにつけられた小さな四角に似た記号を目にすることがあります。翻訳する際はこの記号を無視してください。
- デフォルトでCrowdinは翻訳内容を確認するオプションがあります。オプションでは句読点や変数、様々な抜けている翻訳箇所を確認します。ある一つの小さな警告を除いてはこの機能はとても便利です。"%1Find us on %2facebook"を例にすると、プレースホルダーとワードの間にスペースがない文章です。 Crowdinは%1Fをプレースホルダーとして見なします。この文章を翻訳する場合は、ある変数の翻訳が間違っている、もしくは未翻訳であるという通知が出ます。この場合、'Save Anyway(翻訳を続ける)'を押して保存し、つぎの翻訳に進んでください。
XMLタグのフォーマット
最小限にしようとする一方で、<strong>など文章中のテキストをフォーマットするために使用されるHTML/XMLタグを使用しています。このコードを見たら翻訳しないでください。このCrowdin上では使用しないようにしています。そのため、iFixit管理者までレポートしてください。
以下の翻訳者の皆さんにお礼を申し上げます:
100%
Midori Doiさんは世界中で修理する私たちを助けてくれています! あなたも貢献してみませんか?
翻訳を始める ›
3 件のコメント
Çeviri yapamıyorum yardımcı olursanız çok iyi olur
ozancan68 - 返信
simply switch your user interface to "TR" in the menu on the top right, and turn of the machine translation toggle as well, so you'll be able to see our content in your language.
Sandra Hiller -
You know, I also use only proven translation services for hmong translation. I recently found an excellent service, it constantly saves me with complex translations, where you can translate any document professionally.
Vika Greg - 返信