iFixit.comの翻訳をお手伝いいただきありがとうございます! ¶ 

翻訳を始めるにあたって4つの基本原則 ¶ 

あなた自身が作り出す表現です—機械翻訳機能をコピペしないでください—あなたはアルゴリズムよりももっと賢いのです。

モダンでインフォーマルなスタイル—電球の交換方法を友達に教えているように表現してください。

完全で正確—全ての言葉が翻訳されているかどうか、測量情報(重量や長さなど)が変換されているか、専門的な技術用語の表記を確認してください。

きちんと伝わるかどうか—あなたのご近所さんや姪っ子さん、お祖父さんにも理解してもらえる文章ですか?

iFixitサイトのコンテンツを翻訳できます ¶ 

wikiのようなコンテンツはiFixit.comから直接、翻訳ができます。翻訳を始める前にユーザーアカウントを登録してください。修理ガイドの翻訳を希望される場合は、ご自身の紹介と言語スキルを含めてtranslate@ifixit.comまでご連絡ください(英語)。当社からの連絡結果により修理ガイドの翻訳を始めていただけます。

iFixit.comのインターフェースを翻訳するには、Crowdinというシステムを利用します。このCrowdinについて詳細を知りたい方はCrowdin のガイドラインを参照してください。

流暢さ ¶ 

iFixitの翻訳にご興味のある方は、まず自分自身に幾つかの質問をしてください。日本語をどれぐらい頻繁に使用して、読み書きをしていますか?日本語で哲学について話ができますか?ドキュメンタリー映画を観れますか?小説を読めますか?これらの質問に対して幾つかの答えがNOであっても大丈夫です。私たちは正式なトレーニングを受けた翻訳者を求めていません。ですが、翻訳作業は真剣に行なっていただくことが原則です。

この翻訳文書があなたの専門外でも、正しい表記を調べたり、その分野の専門家に尋ねてください。特別なフレーズや表現に質問がある場合は、他の翻訳者にアドバイスを求めてください。

機械翻訳 ¶ 

機械翻訳とは人間ではなく、コンピューターによって作成された翻訳です。メジャーなものとしてGoogle Translateなどのサービスが挙げられます。瞬時に翻訳結果が表示されて便利です。実際に、日本語に未翻訳のiFixit ウェブサイトページ上で翻訳ボタンを押すと、iFixitの翻訳者が未確認の日本語訳が表示されます。機械翻訳が埋め合わせになるときもあります。しかし、これで解決とはなりません。どんなに良い機械翻訳でも、実際はとんでもない翻訳であることが多いのです。私たちは最後の手段として機械翻訳というオプションを提供しています。人間の手によってなされた翻訳はニュアンスが含まれ、より正確で、より優れた内容です。これによって、iFixitのウェブサイトではGoogle Translateサービスを使用していません。私たちは機械翻訳によるコンテンツを除外し、評価ポイントを加算していません。

まとめ: 私たちは機械翻訳を採用せず、人間のブレーンから生まれた翻訳のみ採用しています!

スタイル ¶ 

インフォーマル vs. フォーマル ¶ 

どちらか悩む時はフォーマルに翻訳します。フレーズを翻訳する際はご自身の最善の判断にお任せします。表現がとても親しみやすくカジュアルの場合はインフォーマルな日常会話体でも構いません。

モダン vs. トラディショナル ¶ 

古いびた表現や慣用的な表現を持つフレーズにはあえて現代用語/フレーズを使用してください。翻訳者は作業中のトピックに対して、内容を認知していなければなりません。

”個人的”か”一般的”か ¶ 

iFixitサイトでは表現が華やかでインフォーマルな表現が使われているため、翻訳しにくい箇所があります。翻訳者はできるだけオリジナルのコンテンツがもつトーンや流れに沿うように翻訳してください。そのまま直訳するのではなく、要点ポイントが一致した上でオリジナルのスタイルがもつエネルギーや”詩的な”なめらかさが伝わるようにしてください。

その他の特徴 ¶ 

=== イディオム===

翻訳作業中、ダジャレや文化から派生したフレーズ、比喩的な表現などのイディオムが出てくることがあります。英語のフレーズでは “It’s raining cats and dogs”(土砂降りの雨) や “Catch us on the flipside” (また後ほど)などがありますが、これを日本語に直訳すると全く意味をなさないものになります。日本語に同じような表現があればそちらを優先して使ってください。似たような表現がない場合は、オリジナルと同じ意味を含むフレーズを作成してください。オリジナルのもつ言葉の新鮮さがなくなっても意味が伝わることが重要です。

iFixit ¶ 

iFixitは常に"iFixit"と表記し、翻訳しないでください。系列会社であるDozukiも同じように名称をそのまま訳さず表記してください。

固有名詞 ¶ 

  • 人称: 翻訳言語がラテン文字体系を使用していない場合(日本語も含む)人名も必ず字訳してください。
  • 場所: 翻訳言語で最も一般的に使われる名称表記を使ってください。場所名がレキシコン(辞書)に載っていない場合は最も近い対応文字を使って翻訳してください。

=== 句読点===

オリジナル文章の流れや方向性をできるだけ近いスタイルで保てるようにしつつ、読みやすさを配慮しながら句読点を配置してください。日本人が使い/読み慣れた句読点の位置を心がけましょう'

文字セット ¶ 

ユニコード標準の文字列を使い、プラットフォームのみで使われるユニコードは使用しないでください。

測量単位 ¶ 

測量単位は日本で一般的に使用されている測量単位に変換します。 Google単位互換ツールがお勧めです。

== iFixit.comの修理ガイドとwikiを翻訳する==

iFixit.comのガイドを翻訳する際は、翻訳用インターフェースを開くため、まず最初にページ右上にある国旗を日本(翻訳する言語の国旗)に変更します。それから”翻訳”ボタンをクリックしてください。修理ガイドのイントロ部分を翻訳してから、ガイド本体に進みます。修理ガイド中の翻訳内容に迷った時は、手順とペアで使用されている画像も参照してください。良い翻訳表現が浮かぶはずです。

Wikiの翻訳 (このページも同様にwikiです)はもっと簡単です。翻訳したいWikiページから翻訳対象言語の国旗を選択し、上部右端の"翻訳" ボタンを選びます。翻訳用ページの右側に翻訳を入力していきます。翻訳するWikiページを選ぶ時は、どのコンテンツが日本人ユーザーからの需要が高いか考えてください。例えば“求人募集”ページは海外のユーザーには必要のないものです。

リンクの翻訳 ¶ 

リンク先の情報は英語を母国語としない人々にとって重要なコンテンツかどうか確認してください。重要でない場合、日本語で類似した内容のコンテンツがないかオンライン上で検索します。

リンク翻訳の最も簡単な方法は、新しいリンク先を追加することです。“リンクを挿入する”ボタンをクリックしてください。ポップアップで開くウィンドウの中の上部ボックスにリンク先URLを貼り付けます。下部のボックスにはオプショナルでリンク専用のテキストを入力 できます

Pro tip: マジックコードを含みます(クオーテーションマークなし): "|new_window=true" これを加えると、リンクは新しいタブで開きます。ユーザーはリンク先を閲覧した後、最初のページに戻れます。

この Wiki Formatting and Syntax リンクでは、フォーマット中のリンクについての情報を参照できます。

以下の翻訳者の皆さんにお礼を申し上げます:

100%

+3

そして3の他も…

これらの翻訳者の方々は世界を修理する私たちのサポートをしてくれています。 貢献してみませんか?
翻訳を始める ›

Très bon tuto, très complet, bravo !

Juste deux toutes petites remarques :

1) Dans la partie "J'ai %1 de réputation," la première phrase devrait indiquer "%1 supplée à un nombre" et non pas "suppléé."

2) Le titre suivant, "Voici un %1lien%2 vers Google," est au même niveau hiérarchique que "Ce qu'il ne faut pas traduire," dont il est pourtant (à mon humble avis) une sous-partie.

Encore bravo et merci, et probablement à bientôt dans l'équipe de traduction !

Maxime Regaert - 返信

Bonjour Maxime ! Merci pour ces très bonnes remarques. Nous les avons prises en compte.

Fabienne Detoc -

Hola qué tal ! Excelente me gustaría colaborar con traducir

Nelson Marcelo Rios - 返信

Sobre qué otro tema se puede traducir? Electrodomésticos? Solo por saber.gracias

Nelson Marcelo Rios - 返信

Hola Nelson! Bienvenido! Puedes traducir sobre varios temas en nuestro sitio incluyendo Electrodomésticos. Simplemente navega a una pagina que deseas traducir para empezar.

Walter Galan -

Hola, he traducido una guía y las relacionadas con ella, pero no veo publicada la traducción a español, debo hacer algo más. La guía en concreto es:

MacBook Pro 15" Core 2 Duo Models A1226 and A1260 Logic Board Replacement

Oxer - 返信

Hi Oxer, thank you for all your translations, we will patrol them during the next weeks. You don’t need to do anything. Sorry for the long delay, cheers!

Jasper Fleischhauer -

Hi, I am from South East Asian country , Malaysia to be precise. I hope to able to translate into my mother tongue Bahasa Malaysia similar to Indonesian. So if there is a team or anyone translating into the language, I'm in. If not I will try to start doing this if permitted. We can work to gain wider users by translating into natives. Thanks in advance.

abdrahman - 返信

統計データを表示:

過去 24時間: 10

過去 7 日: 77

過去 30 日: 350

今までの合計 16,813