Skip to main content
英語
ドイツ語

手順 3を翻訳中

手順3
The first item on our agenda is the translucent rear case. It's snug and secure, but snaps off with no tools required. Where's all the adhesive? Is this a dream? Slap. No, definitely not a dream. "Remove battery before releasing screen" Is this a disassembly tip on the battery?
  • The first item on our agenda is the translucent rear case. It's snug and secure, but snaps off with no tools required.

  • Where's all the adhesive? Is this a dream? Slap. No, definitely not a dream.

  • "Remove battery before releasing screen" Is this a disassembly tip on the battery?

  • Nothing makes us happier than when manufacturers include repair instructions with their device, let alone on their device.

  • We're not superstitious, but surely these are signs of even more good things to come.

Ganz oben auf unserer Agenda steht die durchsichtige Rückschale. Sie sitzt fest und sicher und lässt sich ganz ohne Werkzeug entfernen.

Gibt's hier denn keinen Kleber? Träumen wir? Klatsch. Nein, definitiv kein Traum (und kein Kleber).

"Remove battery before releasing screen" (Entferne den Akku, bevor du das Display löst). Ist das etwa ein Ausbau-Tipp auf dem Akku?

Nichts macht uns glücklicher als Hersteller, die ihren Geräten Reparaturanweisungen beilegen, besonders solche auf den Geräten.

Wir sind nicht abergläubisch, deuten diese Zeichen aber als Vorboten weiterer guter Nachrichten.

クリエイティブコモンズのオープンソース著作権のもと、あなたの投稿は著作権の対象となります